Наш сайт использует файлы cookie для предоставления услуг, согласно политике конфиденциальности. Вы можете указать условия хранения или доступа к этому типу файлов в своем браузере либо при конфигурации услуг.
Закрыть

В России

 

Представление европейского номера

журнала «Звезда»

25 мая в 18.30 

 

Вечер ведет Андрей Юрьевич Арьев

 

Майский выпуск журнала «Звезда» посвящен современной литературе  европейских стран, представительства которых объединены в петербургском EUNIC (The European Union National Institutes for Culture), осуществляющем культурные и образовательные программы за рубежом. Идея этого выпуска родилась в процессе сотрудничества редакции журнала «Звезда» и EUNIC.

В проекте приняли участие следующие дипломатические представительства и институты культуры: Генеральное консульство Венгрии, Гёте-Институт, Датский институт культуры, Генеральное консульство Королевства Нидерландов, Институт Финляндии, Генеральное консульство Чешской Республики, Генеральное консульство Эстонской Республики. Инициатором проекта выступил Польский институт в Санкт-Петербурге.

Редакция журнала решила представить литературу этих стран в образцах, еще не известных русскому читателю. На страницах «Звезды» – и произведения таких давно признанных в Европе авторов как эстонка Марие Ундер, венгерка Кристина Тот, финн Хельви Хямяляйнен, голландец Рутгер Копланд, и тексты современных польских, немецких, датских, чешских, венгерских, эстонских писателей, поэтов, публицистов. Практически всех их объединяет подчеркивание субъективности одушевленной и неживой материи и  понимание человеческого существования как части сложной мировой системы экологической чувствительности. Все напечатанные в этом номере тексты специально переведены для «Звезды» и публикуются на русском языке впервые.

Гости презентации:

Анна Барч (1979), аспирантка Института исследований Литературы Польской академии наук. Пишет диссертацию на тему современной экокритики. Автор исследовательского проекта «Значение экспериментов над животными для исследования над культурой в Польше» (http://animalstudies.ibl.waw.pl/).  Автор научного труда «Экологический реализм: Экокритическая перспектива в (польской) литературе (Cambridge Scholars Publishing, 2016). Участница австрийской программы  “”Patterns Lectures”, в рамках которого был реализован двухгодичный курс для студентов, и после которого вышла коллективная монография «Звери, гендер, культура. Экологическая, этическая и критическая перспектива» (http://e-naukowiec.eu/zwierzeta-gender-i-kultura-perpektywa-ekologiczna-etyczna-i-krytyczna/). Состоит в ASLE (Ассоциация изучения литературы и окружающей среды) и в Центре изучения культуры и литературы о животных. Ведет экокритический  блог в интернете (http://annabarcz.blogspot.ru/).

Катя Кетту из Хельсинки (1978). За свой третий роман «Акушерка» (Kätilö), вышедший в 2011 году, писательница была удостоена литературной премии
Й.Л. Рунеберга. В своем творчестве писательница размышляет о том, какие обстоятельства заставляют людей действовать определенным образом, где проходит граница, перейдя которую человек превращается в продукт культуры, насколько значима моральная или этическая ответственность за поступки и на каком этапе человек теряет над ней контроль.

Эльвира Михайлова известная эстонская переводчица, работала редактором в издательстве «Ээсти раамат», в редакции журнала «Таллинн», литературным консультантом в Союзе писателей Эстонии. Переводит эстонскую литературу с 1978 года. Ее основные работы: путевые очерки Владимира Бээкмана «На затылке земного шара», романы Матса Траата, Николая Батурина, Яана Кросса,  Михкеля Муття и многие другие. Член Союза писателей Эстонии с 1990 года. Лауреат ежегодной литературной премии им. Юхана Смуула «Капитал культуры Эстонии» (1999) за составление «Антологии эстонской поэзии» на русском языке.

 

Польские писатели и поэты,

представленные в европейском номере журнала «Звезда»

Юлия Федорчук –  писательница, поэтесса, переводчица, преподавательница Института английской филологии Варшавского университета. Опубликовала пять книг стихов (Listopad nad Narwią (2000), Bio (2004), Planeta rzeczy zagubionych (2006), Tlen (2009), tuż-tuż (2012)), четыре книги прозы (Poranek Marii i inne opowiadania (2010), Biała Ofelia (2011), Nieważkość (2015), Bliskie kraje (2016)) и три книги эссе (Złożoność nie jest zbrodnią. Szkice o amerykańskiej poezji modernistycznej i postmodernistycznej (2015), Ekopoetyka (2015), Cyborg w ogrodzie (2015)). Лауреатка премии Польского Объединения Издателей за дебютную книгу стихов Listopad nad Narwią (2000). Лауреатка австрийской премии Хьюберта Бурды (2005). В 2016 г. номинирована на премию Nike за роман Nieważkość. Активно участвует в популяризации понятия «экопоэтики». В своем творчестве изучает этическое измерение существования по отношению к «иному», в т.ч. инаковости внечеловеческой природы, находясь в поиске путей выхода за пределы строго антропоцентрической точки зрения.  Произведения Юлии Федорчук переведены на 19 языков.

Уршуля Зайончковска –  ботаник, художница и музыкантка, адъюнкт кафедры лесной ботаники Главной школы сельского хозяйства в Варшаве. Ее дебютная книга стихов Atomy (2014) была номинирована на Вроцлавскую поэтическую премию Silesius. В 2015 году книга была отмечена на XI Всепольском литературном конкурсе Złoty Środek Poezji. В 2016 году сняла фильм Metamorphosis of Plants, вдохновленный одноименным произведением Гете. Фильм представляет собой экспрессию на основе научных фильмов о движениях растений, объединенную с танцем солиста Национального балета Польши. Фильм получил награду Scinema, International Festival of Science Film в категории «лучший экспериментальный фильм / анимация». В начале 2017 года вроцлавским издательством Warstwy был выпущен новый томик стихов minimum.

Михал Чая (род. 1983) –  поэт, литературный критик, преподаватель, сотрудник Института литературных исследований Польской академии наук, редактор литературного журнала Wakat, соорганизатор всепольский литературный фестиваль Manifestacje poetyckie, автор двух книг: Bo to nowa krytyka będzie o miłości (2012) и Sfory (2015). Его стихи также вошли в антологию Warkoczami (2016), а также dwa bratanki. Polsko-węgierskie, węgiersko-polskie zwroty 2014-2016 (2016). Многократный победитель поэтических конкурсов и слэмов. Его стихи переведены на английский и венгерский языки. В настоящее время работает над следующей книгой стихов Rytm Alg.

Роберт Пуцек (род. 1959 г.) – переводчик и аутсайдер. Живет в лесу и любит пауков. Его книга Pająki pana Roberta была номинирована на Премию им. Джозефа Конрада и Литературную премию Гдыня. В книге Siedemnaście zwierząt  говорится не только о животных, но, и как хотел Умберто Эко, об «обещании явления тревожных, но исцеляющих истин». Это персональный бестиарий принимает в качестве точки отсчёта крокодилов, моль, слонов и волков, чтобы говорить о проблемах, наиболее универсальных: любовь, страдание, желание и смерть. Роберт Пуцек обращается к работам великих писателей, поэтов и философов, в поисках пути между Западной и Восточной мыслью.

Литература

Календарь

Фото

Newsletter

Если хотите подписаться на новостную рассылку, введите свой e-mail и нажмите OK

О нас

Целью деятельности Польского института в Санкт-Петербурге является распространение достижений польской культуры и науки, расширение знания о польской культуре среди российской общественности, а также развитие контактов, обмен опытом и поддержание диалога между польскими и российскими представителями науки, литературы, искусства, кино, театра и музыки.

Узнать больше

Радио Польша

Радио Польша

Узнать больше