Наш сайт использует файлы cookie для предоставления услуг, согласно политике конфиденциальности. Вы можете указать условия хранения или доступа к этому типу файлов в своем браузере либо при конфигурации услуг.
Закрыть

В России

В 2017 г. библиотека им. Маяковского продолжает проект «Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя», начало которому было положено в 2009 г.

Цель проекта остается неизменной — привлечь внимание жителей Санкт-Петербурга к творчеству лучших современных зарубежных писателей. Проголосовать за понравившегося Вам писателя можно по ссылке: https://pl.spb.ru/projects/readers-2017/

В рамках проекта его участники — культурные центры и соответствующие департаменты генеральных консульств 20 стран США, Латинской Америки и  представляют российским читателям имена писателей-соотечественников и рекомендуют их литературные произведения для выдвижения по одной из следующих номинаций:

1-я номинация

Лучший зарубежный писатель, произведения которого не изданы в переводе на русский язык.

Номинантом Польского института является Адам Загаевский

Родился в 1945 г. во Львове. После войны вместе с семьей переехал в Гливице. Окончил Ягеллонский университет по специальностям психология и философия. Поэт, эссеист, прозаик. Один из ярких представителей «новой волны» в польской поэзии. С 1975 г. в ПНР действовал запрет на публикацию его произведений. В 1978-1981 гг. был одним из преподавателей независимого Товарищества научных курсов. С 1981 – в эмиграции во Франции, в Польшу вернулся в 2002 г. Является лауреатом многочисленных литературных премий и наград (Премия Фонда им. Костельских (1964), Премия им. Курта Тухольского (1985), Премия им. Анджея Киевского (1986), Нейштадтская литературная премия (2004), Европейская Поэтическая премия (2010), китайская литературная премия Zhongkun (2013), Премия им. Генриха Манна (2015) и др.). В 1997 награжден бронзовым Крестом заслуги, в 2007 – офицерским, а в 2012 – командорским Крестом Ордена Возрождения Польши. С 2016 – кавалер Ордена Почетного легиона. Переводы нескольких стихотворений Загаевского были опубликованы в сборнике «Польские поэты XX века» под редакцией Владимира Британишского.

Неоднократно номинировался на Нобелевскую премию по литературе.

Рекомендуемое произведение:

Zagajewski A. Lekka przesada. Wydawnictwo a5, 2011.

Книга эссе Адама Загаевского зародилась в путешествиях между Краковом и Чикаго, на каникулах в Италии и во время поездок на авторские встречи. Поэт – эрудит и гражданин мира – открывает перед читателем свой мир воспоминаний, утраченное львовское прошлое своей семьи, личность отца, свое детство и молодость.

Lekka przesada – неожиданный акцент в творчестве Загаевского, наиболее личная книга поэта.

 

2-я номинация

Лучший зарубежный писатель, произведения которого изданы в переводе на русский язык.

Номинантом Польского института является Адам Водницкий.

Родился в 1930 г. в Януве-Любельском. В годы Второй Мировой войны был членом молодежной подпольной организации «Серые шеренги». В 1956 году окончил Академию художеств в Кракове, с 1967 – преподаватель Академии. На рубеже 50-60-х гг. – редактор литературно-художественного журнала «Зебра». Является членом международных писательских и переводческих организаций. Долгое время был известен, прежде всего, как переводчик французской литературы – Сен-Жон Перса, Ива Бонфуа, Жюльена Грака, Эдмона Жабеса, Симоны Вейль и др. Литературный дебют Водницкого состоялся в 2011 году – вышла его книга «Провансальский триптих» – единственная, переведенная к настоящему времени на русский язык. Лауреат литературных премий (Премия журнала „Literatura na świecie” (1995, 1997), Премия Объединения авторов ZAiKS (1998), премия «Краковская книга месяца» (декабрь 2013)). Является почетным гражданином города Арля.

Рекомендуемое произведение

Водницкий А. Провансальский триптих

Пер. с польск. К. Старосельской. СПб: Издательство Ивана Лимбаха, 2016.

Значительная часть жизни Адама Водницкого связана с Провансом: он преподавал в прованссальских университетах, переводил провансальских поэтов, наконец, написал три книги о Провансе. Для Водницкого «Прованс – не уголок земли, а способ мышления, особое состояние духа, которое возникает, когда изо дня в день слышишь доносящиеся из прошлого голоса, слившиеся с повседневностью мифы, речь камней, света, облаков». В книге путевые наблюдения сплавлены с экзистенциальным опытом, что позволяет заглянуть в себя и попытаться найти ответы на вечные вопросы.

В 2016 году за перевод «Провансальского триптиха» Ксения Старосельская стала лауреатом переводческой премии «Мастер».

 

Литература

Календарь

Фото

Newsletter

Если хотите подписаться на новостную рассылку, введите свой e-mail и нажмите OK

О нас

Целью деятельности Польского института в Санкт-Петербурге является распространение достижений польской культуры и науки, расширение знания о польской культуре среди российской общественности, а также развитие контактов, обмен опытом и поддержание диалога между польскими и российскими представителями науки, литературы, искусства, кино, театра и музыки.

Узнать больше

Радио Польша

Радио Польша

Узнать больше